Tome文芸館 Annex

自作読み物を紹介。動画用朗読音声を常時募集。英訳はGoogle翻訳。

吹き抜け廊下


知り合いの中年女が妊娠したそうな。

詳しいことはわからんが、なんでも政府から
許可が下りたので身ごもったとか。

「それで、いまさら心臓がドキドキしているの」
まあ確かに命懸けの高齢出産であるな。

実際、どういうつもりか気がしれない。
相手にしてられないので、席を外す。

それにしても、ここはどこだ?
なんとなく義祖母の米寿を祝った施設を連想。

兄のようでもある従兄と一緒に建物を探索する。
ここは二階。一階から吹き抜け廊下がある。

従兄は部屋のドアを襖のように外した。
それを抱えたまま器用に向かいの棟に乗り移る。

彼の後に続いてムササビのように渡る。

そのまま雪崩なだれ込むように狭い部屋に入った。
布団が重なっており、どうやら押入れのようだ。

女の話し声がする。
見つかりたくないが、隠れる場所も時間もない。

着物姿の日本髪の女たちが部屋の前を通過する。
見つかったようだが、特に反応なし。

「そんなもんさ」と従兄の弁。


An Open-Air Corridor

It seems that
a middle-aged woman of acquaintance got pregnant.

I don't know the details, but she got embarrassed
because she received permission from the government.

"So that's why my heart is pounding now."
Certainly, it is not a long-lived, old-born baby.

In fact, I have no idea what she intended.
I can't play with her, so I'll take my seat.

Still, where is this?
It reminds me of a facility that
celebrated her 88-year-old grandmother in law somehow.

I explore the building with my cousin,
who is also like my brother.

Here is the second floor.
There is an open-air corridor from the first floor.

My cousin removed the door of the room like fusuma.
He deftly transfers to the opposite wing while holding it.

I follow him like a giant flying squirrel.

I entered a narrow room as if I was pouring into it.
Several futons overlap, and it looks like a closet.

I can hear the voice of the woman.
I do not want to find it, but I have no place or time to hide.

Japanese-haired women in kimono pass in front of the room.
They seem to have found us, but no particular response.

"That's right," a cousin's valve.