Tome文芸館 Annex

自作読み物を紹介。動画用朗読音声を常時募集。英訳はGoogle翻訳。

クリーニング

亡くなった伯母の葬儀に着たので 
Yシャツをクリーニングに出すことにした。

洗濯機でもシワにならない素材らしいが 
冠婚葬祭にしか着ないので、エリが黄ばむのは困る。

近所にあるチェーン店に入る。
そもそもクリーニング屋は久しぶり。

それにしても、安くなったものだ。
Yシャツ一枚が税込でも百円しない。

仕上がりも翌日の夕方。
しかも、朝出せば当日の夕方に受け取れる。

システムの合理化が進んだのだろう。
人件費も抑えてあるに違いない。

説明を受けて一緒に渡された価格表を見る。
「衣類」の項目の他に「ペット」「人体」とある。

「ペット」は「イヌ」「ネコ」と分類され、
「イヌ」はさらに「大」「小」別価格になっている。

「人体」には「女性」「男性」とあり、
それぞれ「顔のみ」「全身」が別価格である。

そうか。
そうだったのか。

隠居していて知らないうちに 
そういう時代になっていたのか。




自作自演。


The Laundry

I arrived at the funeral of my deceased aunt,
so I decided to put out the Y-shirt at the laundry.

It seems that the material won't wrinkle
even in the washing machine,
but it's only worn at ceremonial occasions,
so it's a problem to make the collar yellow.

I enter a chain store in the neighborhood.
It's been a while since I entered a laundry.

Even so, it's cheaper.
One Y-shirt does not cost 100 yen, including tax.

The finish is the next evening.

Moreover, if you leave in the morning,
you can receive it in the evening of the day.

It seems that
the rationalization of the system has advanced.

The labor cost must be kept low.

I saw the price list
that was given to me with the explanation.

In addition to the item of "clothing,"
there are "pet" and "human body."

"Pets" are classified as "dogs" and "cats,"
and "dogs" are priced separately
for "large" and "small."

"Human body" includes "female" and "male,"
and "face only" and "whole body"
have different prices.

Really.
Is that so.

Was that the time when
I was retired and not knowing?