Tome文芸館 Annex

自作読み物を紹介。動画用朗読音声を常時募集。英訳はGoogle翻訳。

しきたり場所

さる季節を意味する場所において 
どこぞの海または山を意味する力士が優勝した。

なので当然のように土俵上にて 
これより表彰式が行われようとしている。

ところが、優勝した力士は着物を着ている。
浴衣でも羽織でもなく、いわゆる町人風情の着物。

どうやら優勝力士、しきたりを心得ていないらしい。
ただし、まだ許される範囲なのだろう。

相撲協会の会長であろうか、偉そうな人物が 
表彰状やら優勝トロフィーを手渡そうとしている。

しかしながら、問題が発生した模様。
どうも受賞者の立ち位置がふさわしくないようだ。

かたわらに蹲踞そんきょの姿勢の準優勝力士が 
「もっと右へ」などと小声で指示を出している。
 
これから四股しこを踏まなければならないが 
雲竜うんりゅう型と不知火しらぬい型とで微妙な違いがあるらしい。

方位だとか順番だとか品格だとか 
とにかく国技ゆえ、しきたりがうるさいのだ。

「どうしたらいいのですかね?」
呆れたことに、土俵下の師匠に尋ねている。

あらかじめ教わっていなかったのか。
それとも、教わったくせに忘れてしまったのか。

ともかく、伝統の重みは浮き上がってしまった。
神聖なる土俵のムード、台なしである。




自作自演。


Convention Place

In a place that means a season, a sumo wrestler
who means any sea or mountain won the championship.

So, as a matter of course,
the award ceremony is about to be held on the ring.

However,
the winning sumo wrestler is wearing a kimono.

It's not a yukata or a haori,
but a so-called tradesman-style kimono.

Apparently, the winning sumo wrestler
doesn't know the convention.

However, it is still within the permissible range.

A prominent person,
perhaps the president of the Sumo Association,
is trying to give him a certificate of commendation
and a winning trophy.

However, it seems that a problem has occurred.

It seems that
the position of the winner is not appropriate.

On the other hand, the runner-up wrestler
in the position of Sonkyo gives a whispering instruction
such as "To the right."

He has to step on his fork from now on,
but there seems to be a subtle difference
between the Unryu type and the Shiranui type.

The direction, order, dignity, etc. are all national sports,
so the conventions are strictly determined.

"What should I do?"
To my surprise, he asks his master under the ring.

Was he not taught in advance?
Or did he forget it even though he was taught?

Anyway, the weight of tradition has emerged.
The mood of the sacred ring is ruined.