旅館の食堂にてハンバーグを注文した。
その料金を旧札で支払わんとする。
若いウェイトレスは戸惑う。
おそらく生まれて初めて見たのだろう。
旧札の価値やら肖像画人物の業績とやらを
噛んで砕いて口移しするかのように説明する。
なんとか食事を終えて食堂を出た。
座敷が広い廊下のように連なっている。
どうやら迷子になったようだ。
従業員らがいる部屋にてご挨拶。
「ちょっと通してくだしゃんせ」
「ご用のない者、通しゃせぬ」
しかしながら笑っておるので冗談と受け取る。
畳の上に和菓子が置いてあった。
ひとついただいて何事もなく去らんとする。
客なのに叱責されるかとよぎる不安。
Pay with Old Bills
I ordered a hamburger steak at the inn's cafeteria.
I will pay the fee with the old bill.
The young waitress is confused.
Perhaps she saw it for the first time in her life.
I explain the value of old bills
and the achievements of portrait figures
as if they were bitten and crushed.
I managed to finish the meal and left the dining room.
The tatami rooms are connected like a wide corridor.
Apparently I got lost.
Greetings in the room where the employees are.
"Please let me through."
"People who don't need it can't go through."
However, they are laughing, so I take it as a joke.
Japanese sweets were placed on the tatami mat.
I got one of them and decided to leave without incident.
I'm a guest, but I'm worried that they will scold me.