Tome文芸館 Annex

自作読み物を紹介。動画用朗読音声を常時募集。英訳はGoogle翻訳。

ハルちゃん

通販で着せ替え人形を注文したつもりだったが 
届いたのは着せ替えドレスセットだった。

表示が人形の写真だったから、素直に人形と思い込んだら 
じつは、その人形が着ていた服だけだったのだ。

そこそこ安いな、とは思っていた。
よく読めば、ちゃんと「ドレスセット」と表示されている。

なんと言うことはない。
つまり、安さに目がくらんだわけだ。

くそっ、再挑戦だ。
同じ失敗は二度としないぞ。

今度は商品説明をしっかり読み、
少々高価な着せ替え人形を注文した。

この際、値段には目をつぶろう。
やはり安いには安いなりの理由があるのだ。

ところが、しばらくして届いたのは
着せ替え人形ならぬ、着せ替え人間だった。

生身の着せ替え女子高校生、
その名も「ハルちゃん」。

どうなっているのだ? 
わけわからん。

しっかり通販サイトの説明を読んだつもりだったが 
どこをどう間違えたんだろ? 

確かに人形にしてはリアルな写真だったけど・・・・ 

ふっ。
まっ、いっか。




自作自演。



Haru-chan

I intended to order a dress-up doll by mail order,
but I received a dress-up dress set.

The display was a picture of a doll,
so I thought it was a doll,
and it was just the clothes that the doll was wearing.

I thought it was reasonably cheap.
If I read it carefully, it says "dress set."

There is nothing to say.
In short, I was blinded by the cheapness.

Damn it, try again.
I will never make the same mistake again.

This time, I read the product description
and ordered a slightly more expensive dress-up doll.

At this time, I will close my eyes on the price.
After all there is a reason why cheap is cheap.

However, after a while it was not a dress-up doll,
but a dress-up human.

Haru-Chan, a dressed up female high school student.

What is going on?
I don't know why.

I intended to read the mail-order site firmly,
but where did I make the mistake?

It was a real photo for a doll, but...

Huh.
Well, OK.