通販で着せ替え人形を注文したつもりだったが
届いたのは着せ替えドレスセットだった。
表示が人形の写真だったから、素直に人形と思い込んだら
じつは、その人形が着ていた服だけだったのだ。
そこそこ安いな、とは思っていた。
よく読めば、ちゃんと「ドレスセット」と表示されている。
なんと言うことはない。
つまり、安さに目がくらんだわけだ。
くそっ、再挑戦だ。
同じ失敗は二度としないぞ。
今度は商品説明をしっかり読み、
少々高価な着せ替え人形を注文した。
この際、値段には目をつぶろう。
やはり安いには安いなりの理由があるのだ。
ところが、しばらくして届いたのは
着せ替え人形ならぬ、着せ替え人間だった。
生身の着せ替え女子高校生、
その名も「ハルちゃん」。
どうなっているのだ?
わけわからん。
しっかり通販サイトの説明を読んだつもりだったが
どこをどう間違えたんだろ?
確かに人形にしてはリアルな写真だったけど・・・・
ふっ。
まっ、いっか。
自作自演。
Haru-chan
I intended to order a dress-up doll by mail order,
but I received a dress-up dress set.
The display was a picture of a doll,
so I thought it was a doll,
and it was just the clothes that the doll was wearing.
I thought it was reasonably cheap.
If I read it carefully, it says "dress set."
There is nothing to say.
In short, I was blinded by the cheapness.
Damn it, try again.
I will never make the same mistake again.
This time, I read the product description
and ordered a slightly more expensive dress-up doll.
At this time, I will close my eyes on the price.
After all there is a reason why cheap is cheap.
However, after a while it was not a dress-up doll,
but a dress-up human.
Haru-Chan, a dressed up female high school student.
What is going on?
I don't know why.
I intended to read the mail-order site firmly,
but where did I make the mistake?
It was a real photo for a doll, but...
Huh.
Well, OK.