Tome文芸館 Annex

自作読み物を紹介。動画用朗読音声を常時募集。英訳はGoogle翻訳。

角の理事長

なにか理由あってマンションの門の近く 
建物の角のところに腰かけている。

ただし、理由は思い出せない。

角のところの住人が気づき、話しかけてくる。
「やあやあ、理事長。ご苦労様です」

管理組合の経理担当役員の中国人の男だ。
下手な日本人よりよっぽど頼りになる。

挨拶程度らしいので、適当に返事する。
奥さんのシルエットもカーテン越しに見える。

それから、賃貸住まいの老婆がやってきた。

長男の嫁、スウェーデン人らしいが
お椀を髪染めに使うとかで、堪らず独居している。

「こんな書類が来て、ランプとヒューズの代金を
 請求されたんだけど、払わにゃいけませんかね」

「ああ、それは払わなければいけませんね」
それを具体的に説明するため、物置小屋へと急ぐ。

若干、その内容とは異なるものの、そこに
交換用の蛍光灯とグローランプが置いてあるのだ。



自作自演。


Chairman at the Corner

I'm sitting at the corner of the building
near the gate of the apartment for some reason.

However, I can not remember the reason.

The inhabitants of in the corner noticed, they talk to me.
"Hi, Hi, Chairman. Having trouble."

It is a Chinese man who is an executive
in charge of accounting in the management association.

He is much more dependent on poor Japanese.

It seems that it is about greeting,
so respond appropriately.

His wife 's silhouette also looks through the curtain.

Then, an old woman living in rent came.

Her eldest son's wife seems to be Swedish,
but the bowl is used for dyeing hair,
and the old woman lives alone without hesitation.

"These documents came and I was charged
for the lamps and fuses, but shall I pay?"

"Oh, you have to pay it."
To explain it concretely, we rush to the garage shed.

Although it is slightly different from its contents,
there are fluorescent and glow lamps for exchange there.