Tome文芸館 Annex

自作読み物を紹介。動画用朗読音声を常時募集。英訳はGoogle翻訳。

仙女の泉

ある山の(ふもと)に泉があった。
ただの泉ではなかった。

湧き出る水を飲めばどんな病気でも治る。
そういわれていた。

仙人も山から飲みにおりてくる。
そんな言い伝えさえあるほどだった。

「けほん、けほん、けほん」
ある晩、山の仙女(せんにょ)が麓までおりてきた。

「あーあ、(かすみ)が喉に詰まっちゃった」
美しい横顔を月の光が照らしていた。

それを見てしまったのが、村の若者。
「ああ、仙女様。おらの嫁さなっておくれ」

曇ったしわを眉間(みけん)に寄せ、真剣な表情。
そう、若者は恋に落ちてしまったのだ。

仙女は、泉の水を手にすくって飲んだ。

それから、にっこりと微笑むと 
村の若者にもすすめた。

若者はおそるおそる仙女に近づき 
その白い手を(うつわ)にして泉の水を飲んだ。

すると、若者の表情は晴れやかになった。
「ああ、仙女様。おら、嫁なんぞいらねえよ」




元「koebuアカリさんが演じてくださった!

Sunoが作曲。


Fairy Fountain

There was a fountain at the foot of a mountain.
It was not just a fountain.

You can cure any disease if you drink spring water.
That was said.

The hermit came to drink from the mountain.
Even such legend had it.

"Coff coff coff."
One evening,
the mountain 's fairy came down to the foot.

"Oh, haze stuck in my throat."
The light of the moon was shining a beautiful profile.

The young man in the village saw it.
"Oh, my lady, please be my wife."

Bring cloudy wrinkles to the eyebrows, serious look.
Yes, the youngster fell in love.

The fairy scooped up
and drank the spring water in the hands.

Then, smiling with a smile, she also recommended
to the young people of the village.

The young man came close to an elder fairy,
drank the water of the fountain with her
white hands as a vessel.

Then the facial expression of the youngster
became brilliant.

"Oh, my lady, I do not need a wife."