Tome文芸館 Annex

自作読み物を紹介。動画用朗読音声を常時募集。英訳はGoogle翻訳。

余裕でKiss

ライトノベル調の学園ドラマ。

自主的に入学してもらうつもりで
年中が文化祭気分の高校に彼女を連れ込む。

同級生に紹介すると、そいつは素早く彼女の唇を奪う。
「へっ、どんなもんだい。余裕でKissよ」

彼女が放った平手打ちをサッとかわし 
ナイスガイを気取る彼は屋上方面へ逃げる。

「で、どうよ?」と尋ねると
「電車の乗り換えで30分もかかるわ」と彼女の返事。

通学時間の長さを理由にされるくらいだから
どうも彼女の入学は無理みたい。

仕方ないので下校することになった。

校内から続く歩道橋を渡りかけたら 
途中で左右のフェンスが狭まり、通せんぼ。

「すると、引き返すしかないのかな」
「あら。こんなの全然余裕よ」

ここの女子生徒たちは平気な様子で
金網フェンスの外側にしがみついて渡り始める。

それはともかく、どうやら今この高校では
「余裕」という言葉を使うのが流行っているらしい。




自作自演。


Can afford Kiss

It is a light novel-style school drama.

I intend to urge her to voluntarily enroll and bring her
to the high school of the cultural festival all the year round.

When I introduce her to my classmate,
he quickly takes away her lips.

"Hey, what kind of thing, I can afford to kiss you."

He quickly avoids the slap she has released,
and he takes a nice guy. He runs towards the roof.

"How about that?" When I ask,
"It takes 30 minutes by changing trains," she replies.

It seems impossible for her to enter the school
because it is based on the length of school time.

Since it can not be helped, I was to leave school.

When I cross the pedestrian bridge
that goes on from the inside of the school,
the left and right fences narrow down on the way
and it is closed to traffic.

"Then, do we have to turn back?"
"Oh, I can afford this kind of thing at all."

The female students here look pretty,
clinging to the outside of the wire mesh fence
and starting to cross.

Anyway, apparently, it seems that it is now popular
to use the word "afford" in this high school.