結婚式の司会を頼まれた。
それで、苦労して書き上げた式次第を持って
遠方にある新婦の実家を
ところが玄関扉が開かない。
約束していた日時にもかかわらずだ。
かなり待たされ、ようやく開いた。
花嫁の母はうっかり忘れていたようだ。
おれは腹が立った。
発注しておいて忘れるとはなんたること。
こちらの苦労も知らないで。
おれは彼女の首を左手でつかむと
その手の甲を右手の
さすがに直接叩くのはためらわれたわけだ。
Joint Strike
I was asked to host the wedding.
That's why I asked the bride's parents' house
in the distance with the ceremony that I
had a hard time writing.
However, the front door does not open.
Despite the promised date and time.
I had to wait a long time and finally opened it.
The bride's mother seems to have inadvertently forgotten.
I was angry.
What does it mean to place an order and forget it?
Don't even know my hardships.
I grabbed her neck with my left hand
and struck the back of my left hand with my right fist.
As expected, I hesitated to hit her directly.