Tome文芸館 Annex

自作読み物を紹介。動画用朗読音声を常時募集。英訳はGoogle翻訳。

ばあちゃん

僕の両親はどちらも養子だった。

母方の遠い親戚にあたるそうだが
明治生まれの義理の祖母は耳の遠い人だった。

幼い僕が大声で怒鳴っても聞こえない。

どうしても伝えなければならないことがあるのに 
いくら説明してもわかってくれないので 
そのうち僕が泣いてしまうのだった。

越後の方言で「あっぱんじょ」と呼ぶ
汲み取り式の和式便所が使えなくなると 
チリトリを使って下の世話をしてやったりした。

小学5年の時、学校から帰宅したら祖母は亡くなっていた。
92歳、当時としては相当な長生きだった。

いまわの際に僕の名前を呼んでいた、と聞かされたが 
それをべつに嬉しいとは思わなかった。

よく憶えていないが、正直なところ 
いなくなってホッとしたかもしれない。

おそらく、ばあちゃんだって 
長い苦労が終わってホッとしたことであろう。




自作自演。


Grandma

Both of my parents were adopted.

My grandmother-in-law, born in the Meiji era,
was a distant relative of my mother,
but she was a deaf person.

When I'm young, yelling out,
she can't hear it.

I had to tell her, but she didn't understand me
no matter how much I explained, so I cried.

When she couldn't use the pit latrine,
which is called "appanjo" in the Echigo dialect,
I used a dustpan to take care of the excretion.

When I was in the fifth grade of elementary school,
my grandmother had died
when I got home from school.

At the age of 92,
she lived quite a long time at the time.

I was told that I was calling my name at the moment,
but I wasn't happy with that.

I don't remember well, but to be honest,
I might have been relieved that she was gone.

Perhaps she was relieved after a long struggle.