Tome文芸館 Annex

自作読み物を紹介。動画用朗読音声を常時募集。英訳はGoogle翻訳。

落し物です

あたし、落とし物なんです。
小さな小さな熊のぬいぐるみなんです。

こういうのを「ぼんてん」と呼ぶ人もいますね。

おなかに「Poo」とあるのは
くまのプーさん」からの連想かな。

「Poo」は「Pooh」から「h」が落ちた言葉で 
ちょっと困った意味があるのですよね。

まあ、誰も気にしないでしょうけどね。

あたし、道路に落ちていたんです。
そんなあたしを拾ってくださった方がいます。

近所のおばさんです。

そして、「落し物です」と書いた紙と一緒に
テープで電信柱の下のところに貼ってくださいました。

親切ですよね。

子ども目線の低い位置に貼ったのも心憎いですね。
配慮と想像力を感じます。

ただし、これ、問題あるんですよね。

あたしの持ち主だった女の子は
タマミちゃんっていうんですけど
あたしが落ちた日に交通事故にあったんですよ。

クルマにひかれたんです。
それであたしも飛ばされて、道路に落ちたんです。

それはもう、かなりの衝撃でした。
本当に死ぬかと思いましたよ。

タマミちゃんも飛ばされて落ちたみたいです。

その頭から血が流れていました。
ドクドク流れていました。

救急車も来ました。
パトカーも来ました。

タマミちゃん、大丈夫かな。

今頃、どうしているのかな。
あたしなんか拾ってる場合じゃないよね。

命を落としてなければ、いいんだけど・・・・




自作自演。


It Is a Lost Item

I'm a lost item.
It's a tiny little teddy bear.

Some people call this kind of thing "Bonten."

I wonder if "Poo" in my stomach is associated
with "Winnie the Pooh."

"Poo" is a word in which "h" is dropped from "Pooh,"
and it has a slightly embarrassing meaning.

Well, no Japanese would care.

I was on the road.
There is a person who picked me up.

It is a lady in the neighborhood.

And she taped it under the telephone pole,
along with a piece of paper that said,
"It's a lost item."

She is kind, isn't she?

It's also kind that she put it on a low position
from the child's perspective.

I feel her consideration and imagination.

However, this is a problem.

The girl I owned was Tamami-chan,
but she had a car accident on the day I fell.

She was run over by a car.
So I was blown away and fell on the road.

It was already quite a shock.
I thought I would really die.

It seems that
Tamami-chan was also skipped and fell.

Blood was bleeding from her head.
It was flowing steadily.

An ambulance also came.
A police car has also come.

Tamami-chan, are you okay?

I wonder what she is doing nowadays.
It's not the case when someone is picking me up.

I hope she hasn't lost her life...