Tome文芸館 Annex

自作読み物を紹介。動画用朗読音声を常時募集。英訳はGoogle翻訳。

どら焼きの半分

幅広の廊下のような細長い部屋がある。
いや実際、そこは廊下かもしれない。

どら焼きを半分に切ったようなコタツが置かれ 
円周部分に大勢の知人縁者が座っている。

切り取った部分が通路になっているためか 
直線側の板目の床にはまだ誰も座っていない。

なにやら親族会議のような催しが
これから行われる気配を暗黙のうちに感じる。

「みんな、それぞれ職場の昼休みに食べる店の
 その店の名をここで発表するのはどうだろう」

そう発言しているのは、囲碁のプロ棋士のような 
または親戚の誰それのようでもある。

「私は転職したばかりで、まだ店の名は・・・・」
などと言いわけの文句を考えている。 

または考えながら発言している。
どちらなのか自分でもよくわからない。

板目の床に誰かと一緒に腰をおろすと 
状況の理解も不十分なうちに視界は暗転した。




自作自演。


Half of Dorayaki

There is an elongated room like a wide corridor.
In fact, it may be a corridor.

A kotatsu that looks like a dorayaki cut
in half is placed, and many acquaintances
are sitting around the circumference.

No one is sitting
on the floor of the plank on the straight side,
probably because the cut out part is a passage.

Somehow, an event like a kinship meeting
implicitly feels the sign of an upcoming event.

"Why don't we all announce
the names of the restaurants
we eat during our lunch break at work?"

It's like a professional Go player,
or any of my relatives, who says so.

"I just changed jobs
and the name of the restaurant is still..."

That's how I'm thinking of excuses.

Or I'm thinking and speaking.
I'm not sure which one it is.

When I sit down with someone on the wooden floor,
my vision dimmed before I understand the situation.