Tome文芸館 Annex

自作読み物を紹介。動画用朗読音声を常時募集。英訳はGoogle翻訳。

ニンニク酒

テレビ番組の取材のようだ。

落ちぶれたかつての人気男性グループが
飲み屋でライブをやっているとのこと。

このような取材があること自体
テレビ局の落ちぶれ具合を示してないか。

一方的に見せるだけの装置なんか邪魔。
双方向のウェブ端末に敵わない。

そんなつまらんことを考えながら
ライブを横目にコーラを飲んでいる。

すっかり店員と化した元タレントが寄ってくる。
「硫酸カンタレラを飲みませんか?」

「いや、さすがに硫酸入りは・・・・」
「なーに、ただのニンニク酒ですよ」

見れば、なるほど。
ボトルに「ニンニク酒」のラベル。

紛らわしい。

こんなところでウケを狙うようでは
芸能界への復帰は無理であろう。

翌朝の口臭は気になるものの
どれ、ひとつ試しに飲んでみるか。

だが、グラスから飲む寸前、不安がよぎる。

やはり毒ではなかろうか。
または、どっきりカメラとか。



自作自演。


Garlic Wine

It seems to be an interview of a TV program.

A group of popular men
who are falling is doing a concert at a bar.

Does not the fact that there is such interview,
does not it show the condition of the TV station?
 
A device that only unilaterally seems to get in the way.
It does not host a bi-directional web terminal.

While thinking about such a funny thing,
I am drinking a cola while watching live.

The former celebrities
who turned into clerks come all the way.

"Would you like to drink cantarella sulphate?"

"No, indeed the sulfuric acid entering..."
"Well, it's just garlic."

If I see it, I see.
The label of "garlic sake" in the bottle.

confusing.

It seems impossible for you to return
to your entertainment world like to play to the crowd like this.

I am worried about the bad breath the next morning,
which one, I will try to drink one.

However, just before drinking from the glass,
I feel uneasy.

Is it still poison?
Or, candid-camera?