Tome文芸館 Annex

自作読み物を紹介。動画用朗読音声を常時募集。英訳はGoogle翻訳。

大根を敷く

村の働き盛りの男が四人ほど集まり
隣家の車庫の前で相談をしている。

屋号飛び交う方言丸出しの会話が聞こえる。
この窓からでは車庫の中の様子までは見えない。

どうやらクルマのトランクから大きな重い荷物を
取り出そうと苦労しているようである。

家具でなければ農機具かもしれない。

リーダーらしき男に話しかけられ
外に出ると、すっかり日は暮れていた。

さびれた住宅街をひとり歩く。

途中、大根を並べて敷布団として
その上に寝ている老婆の姿があった。

ひときわ貧しい感じがする家の近くを通る。
この家の屋号は亀五郎。

ネットで知り合った女が住んでいるはず。
実際、彼女がいた。

並べた大根を座布団にして座り
家族と雑談をしている。

通りすがりに声をかける。
「さっきそこで、お婆さんにあったよ」

その恥ずかしそうな表情。
彼女は先ほどの老婆の孫娘らしい。

これら一連の流れは、最近、南側ベランダで
切り干し大根作りを始めた影響に違いない。



自作自演。


Putting Daikon Radish

About four of the men in the village worked and got together
and are consulting in front of the garage next door.

I hear, their conversation full of dialects
where the shop names flutter.

From this window I can not see the state in the garage.

Apparently they seem to be struggling
to take out heavy luggage from the trunk of the car.

If it is not furniture, it may be an agricultural tool.

Talked to a man who seemed to be a leader,
when I went out, the sun was completely dusky.

I walk alone in a faint residential area.

On the way, there was a figure of an old woman lying
on it with daikon radish as a side by side like a mattress.

It goes near the house that is exceptionally poor.
The house name of this house is Kamegorou.

A woman I met on the net should live here.
In fact, she was.

I sit with the arranged daikon radish as a cushion,
and chatting with my family.

I speak to her on the way.
"A little while ago, I met an old woman."

Her embarrassing expression.
She seems to be the granddaughter of the old woman.

These series of flows must have recently started
to make dried strips of daikon radish at the southern veranda.