国語を外国語に機械翻訳する場合
そのまま実行しても、まず望む結果は得られない。
では、どうするか?
出力に問題あらば、入力を改善すべし。
つまり、原文の国語を翻訳しやすい国語に変換してやろう。
省略された主語、目的語、句読点などを書き入れる。
文の途中で改行せず、語の配置や句読点で意味を明解にする。
要するに、翻訳ソフトがデータの海原で遭難しないよう
あらかじめ噛み砕いて入力してやるわけである。
おそらく外国語の直訳に近い国語を入力してやるのが最善だろう。
味わい深い意訳は望めないが、仕方あるまい。
そういう意味では、紛らわしい国語を明解な国語に変換する
または、その逆の国語変換ソフトなどもあると助かる。
なんとなれば、あえて誤訳を受け入れる手もある。
ギャグとして外人さんに笑ってもらえたら、しめたもの。
また、閲覧者からのコメントで、誤訳を指摘していただけたら
恥ずかしくも嬉しいものである。
自作自演。
Utilizing Machine Translation
When translating a national language machine
into a foreign language, even if it is executed as it is,
the desired result can not be obtained first.
Then what should we do?
If there is a problem with the output,
you should improve the input.
In other words, you translate the original language
into a language that is easy to translate.
Enter the omitted subjects, objects,
punctuation marks and so on.
Do not break at the middle of a sentence,
make clear the meaning at word placement and punctuation.
In short, I will chew and input beforehand so that
translation software will not be disturbed at the sea of data.
Perhaps it would be best to enter a language
close to the literal translation of a foreign language.
I can not hope for a tasty translation, but it can not be helped.
In that sense,
it is helpful to convert misleading national languages
into clear national languages, or vice versa.
In any case, there are also dare to accept mistranslation.
If a foreigner laughs as a gag, it is what you stopped.
Also, if you can point out the mistranslation with comments
from the viewer, it would be embarrassing but also glad.