Tome文芸館 Annex

自作読み物を紹介。動画用朗読音声を常時募集。英訳はGoogle翻訳。

機械翻訳の活用

国語を外国語に機械翻訳する場合 
そのまま実行しても、まず望む結果は得られない。

では、どうするか?

出力に問題あらば、入力を改善すべし。
つまり、原文の国語を翻訳しやすい国語に変換してやろう。

省略された主語、目的語、句読点などを書き入れる。
文の途中で改行せず、語の配置や句読点で意味を明解にする。

要するに、翻訳ソフトがデータの海原で遭難しないよう 
あらかじめ噛み砕いて入力してやるわけである。

おそらく外国語の直訳に近い国語を入力してやるのが最善だろう。
味わい深い意訳は望めないが、仕方あるまい。

そういう意味では、紛らわしい国語を明解な国語に変換する 
または、その逆の国語変換ソフトなどもあると助かる。

なんとなれば、あえて誤訳を受け入れる手もある。
ギャグとして外人さんに笑ってもらえたら、しめたもの。

また、閲覧者からのコメントで、誤訳を指摘していただけたら 
恥ずかしくも嬉しいものである。


f:id:tomekantyou:20211130194244p:plain

自作自演。



Utilizing Machine Translation

When translating a national language machine
into a foreign language, even if it is executed as it is,
the desired result can not be obtained first.

Then what should we do?

If there is a problem with the output,
you should improve the input.

In other words, you translate the original language
into a language that is easy to translate.

Enter the omitted subjects, objects,
punctuation marks and so on.

Do not break at the middle of a sentence,
make clear the meaning at word placement and punctuation.

In short, I will chew and input beforehand so that
translation software will not be disturbed at the sea of ​​data.

Perhaps it would be best to enter a language
close to the literal translation of a foreign language.

I can not hope for a tasty translation, but it can not be helped.

In that sense,
it is helpful to convert misleading national languages
​​into clear national languages, or vice versa.

In any case, there are also dare to accept mistranslation.
If a foreigner laughs as a gag, it is what you stopped.

Also, if you can point out the mistranslation with comments
from the viewer, it would be embarrassing but also glad.